Chinchin Kamokamo (ちんちんかもかも - Making Out/Snuggling)

Dec 30, 2018 23:29
Chinchin Kamokamo

To describe that a woman and a man make out or snuggle each other, you can use the Japanese term 'chinchin kamokamo' (ちんちんかもかも).

'Chinchin' (ちんちん) is an onomatopoeia that means that water is boiling, and it also means a feeling of jealousy.

Furthermore, since you might feel jealous when seeing snuggling couple, 'chinchin' (ちんちん) can also mean such a feeling.

In addition, it is thought that 'kamokamo' (かもかも) is added to 'chinchin' just for adjusting the tones.

Incidentally, if you just say 'chinchin', it can be taken to mean an obscene thing.
ちんちんかもかも

男女が仲睦まじくしているさまを、日本語で「ちんちんかもかも」と言うことがあります。

「ちんちん」はお湯が沸くことを表す擬態語であり、嫉妬ややきもちなども表すことが出来ます。

さらに、男女が仲睦まじいさまを見ると嫉妬してしまうことから、「ちんちん」はそのような男女の仲を表すこともできます。

また、「かもかも」は言葉の調子を整えるために「ちんちん」につけられた語だと考えられています。

「ちんちん」だけだと、卑猥な意味にとられる可能性があるからかもしれません。
No. 1 Moshimoshi's correction
  • To describe that a woman and a man make out or snuggle each other, you can use the Japanese term 'chinchin kamokamo' (ちんちんかもかも).
  • To describe that a woman and a man making out or snuggling with each other, you can use the Japanese term 'chinchin kamokamo' (ちんちんかもかも).
  • Furthermore, since you might feel jealous when seeing snuggling couple, 'chinchin' (ちんちん) can also mean such a feeling.
  • Furthermore, since you might feel jealous when seeing a snuggling couple, 'chinchin' (ちんちん) can also mean such a feeling.This may be because you might feel jealous when you see a snuggling couple.
     You've said twice that 'chinchin' can mean feeling jealous, so my suggestion is in blue.
  • In addition, it is thought that 'kamokamo' (かもかも) is added to 'chinchin' just for adjusting the tones.
  • In addition, it is thought that 'kamokamo' (かもかも) is added to 'chinchin' just to change the tone.
  • Incidentally, if you just say 'chinchin', it can be taken to mean an obscene thing.
  • However, if you just say 'chinchin', it can be taken to mean an obscene thing.
     'Incidentally' means 'by the way', but that doesn't really make sense in the context.
新しい単語を教えてくれてありがとう!^_^
Toru
Thank you so much for the correction! :)
No. 2 friendfromfaraway's correction
  • Chinchin Kamokamo (ちんちんかもかも - Making Out/Snuggling)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • To describe that a woman and a man make out or snuggle each other, you can use the Japanese term 'chinchin kamokamo' (ちんちんかもかも).
  • To describe a time when a woman and a man are making out or snuggling each other, you can use the Japanese term 'chinchin kamokamo' (ちんちんかもかも).
  • 'Chinchin' (ちんちん) is an onomatopoeia that means that water is boiling, and it also means a feeling of jealousy.
  • 'Chinchin' (ちんちん) is an onomatopoeia for "boiling water", and it also describes a feeling of jealousy.
     Isn't it true when you put something in the microwave you can say "チンする”?
  • Furthermore, since you might feel jealous when seeing snuggling couple, 'chinchin' (ちんちん) can also mean such a feeling.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In addition, it is thought that 'kamokamo' (かもかも) is added to 'chinchin' just for adjusting the tones.
  • In addition, it is thought that 'kamokamo' (かもかも) is added to 'chinchin' just to alter the tone.
  • Incidentally, if you just say 'chinchin', it can be taken to mean an obscene thing.
  • Incidentally, if you just say 'chinchin', it can be taken to mean something obscene.
     ちんwwwちんwww
Good job!
Toru
Thank you so much for the correction! :)

> Isn't it true when you put something in the microwave you can say "チンする”?
Yes, since microwaves in Japan emitted the sound チン (which is something like "ring" in English) when heating/warming was completed, we call heating up something in a microwave チンする. However, recent microwaves don't emit such sounds, young people might not understand the phrase チンする.
BACK